martedì 21 ottobre 2014

532. SPIRIT TO SPARE



Spirit to spare
Maschio sauro – 6 marzo 2012
da Prussian e Black Kajal
L’espressione inglese che l’ipponimo ci porta a commentare non ha facile traduzione: di sicuro il sintagma “to spare” può essere convertito nelle locuzioni italiane “da vendere” o “in abbondanza”, da usarsi per enfatizzare una proprietà o un’attitudine. L’ipponimo sarebbe dunque da intendersi per alcuni come “spirito da vendere”, e dovrebbe forse essere riferito all’anima del cavallo, ovvero alla sua combattività.